hh, koukám, žes ten text dobře řevoral :D Moje czech-DnDčkařina je očividně ještě mizernější, než jsem myslel...
Dobře že tak, díky :)
Hm, funny, koukám, že jsem "you" na začátku překládal v plurálu, ale pak jsem někde v průběhu textu přepnul na singulár. No, už holt bylo pozdě večer...
pár poznámek:
Blood rite, bonus ke zbrani - v originále je výslovně uvedeno "ke všemu, co s ní děláš", Tys to opravil na "útok". Nejsem si jistý, že to je správná oprava, protože Řád znesvěcené duše používá zbraň jako focus pro černokněžnickou magii, takže pokud focus nějak ovlivňuje spellcasting, tak by Blood rite dával +1 i k tomu spellcastingu. A to je čistě pravidlově - technicky ten popis chápu tak, že dostanu bonus i na věci, co nejsou útok, ale hází se na ně - rozjebávání dveří (pokud blood rite hodim třeba na bojové kladivo nebo tak) a podobně.
Mimochodem, to v překladu fakt používáš slovo "prospěchy"? (já jako chápu, že se můžou blbě sejít termíny které je potřeba rozlišit a někdy není moc volba, protože dobrá slova použiješ na jiné položky klíče, ale prospěchy zní fakt divně :D )
Co je SO? (orig. DC samozřejmě) Stupeň Obtížnosti?
Řád znesvěcené duše, úvodní fluff - ten démon tam má být v singuláru? Sure?