Loki: není mi teď jasné, jestli "vyjádřením k osobě" máš namysli že píšeš čistě na mojí adresu nebo to, že sem se navezl do Medkovy práce konkrétně.
Pokud to druhé, tak mi je líto, ale nikdy sem neměl tendenci uctívat autority - Medek udělal co udělal jak to udělal a jeho práce je otevřená kritice; že to adresuju přímo jmenovitě k němu - nějak mi uniká, jak jiné by to bylo, kdybych jeho práci zkritizoval bez toho, abych ho zmínil. Pokud máš problém s tím, že při kritice rovnou ukážu prstem na člověka, kterého tím myslím, pak se obávám, že se Ti asi nebude líbit mnohem víc z toho, co píšu a nijak se to nezmění.
Pokud to první - je tenká hranice mezi tím brát něco volně a vážně a přiznávám, že jí mnohdy překračuju sem a tam. Pokud máš dojem, že je ctnostné nebo slušné být uctivý k něčí práci jen protože do toho dotyčný dal práci, pak ten názor nesdílím. Pokud máš dojem, že je potřeba někoho brát vážně, jen protože něco dělá dlouho nebo zaběhnutě - iluze toho, že lidé co něco dělají to dělají nutně protože v tom jsou dobří jsem se zbavil už před dlouhými roky, spousta lidí dělá věci protože se k nim nějak dostali a platí to i pro lidi, co dělají věci, u nichž by člověk čekal, že
tohle přece musí dělat někdo dobrý - ne, nemusí, takhle svět nefunguje.
Překladatele Hobita sem vynechal, protože a) jsem s ním neměla problém a b) protože si ani nevybavuju co přesně by tam mělo být relevantní k diskusi. Můj problém s Medkem je, že se mi krajně nelíbí jeho práce jako celek; to ale neznamená, že by překlady jako takové šlo hodnotit po celcích obecně - to, že někdo něco nějak přeložil v nějaké knize není moc argument, dokud se nepodíváš na překlad daného slova uvnitř toho textu konkrétně.
Mimochodem, pokud už by ses toužil ohánět "překlady známých věcí" (hej, Potter! Hej, Hobbit!) jako bernou mincí, tak si měl šáhnout spíš po Song of Ice and Fire, kde je "raven" mnohem exponovanější slovo a překládá se jako "havran". Ale opět, museli bysme se pak bavit ne o tom, jak úžasný musí být překladatel SoIF (nemusí, k tuším že prvnímu vydání Bouře mečů se vázalyi nějaké dobré překladatelské faily a byly z toho průšvihy že vydavatel ustoupil a nechal udělat errata), ale o tom, proč je v SoIF lepší použít havrana než krkavce.
Ale to je nuance překladatelské práce, kterou nikdy nepochopíš, dokud budeš chodit okolo a prohlašovat, že "slova mají pevně ustanovené překlady" (ne, jsou kontextové), budeš se ohánět celýma knížkama (místo překladovýma případama) a brát za hodnotné tak, jak to přeložila Autorita (což jednotlivý překladatel není... mimochodem, na podobné téma sem nedávno potkal dobrý
TED talk)
Nicméně pokud se chceš zaměřovat víc na fakt mojí arogance víc než na pochopení předmětu diskuse, posluž si.