Pořád ještě naivně doufám, že ten dungeon punk nebude v ilustracích obecný trend a uvidíme zajímavější situace, než jsou pózující panáci s obligatorními bodci na nemožných místech.
LokiB: S tónem není problém; květnatě pompézní Volo a povýšenecky kousavý Elm - to bude v CZ fajn úplně stejně.
Spíš jsem měl na mysli ty
dvojsmysly a slovní hříčky, které doslovný překlad spolehlivě zabije a někdy nefungují, ani když se s ohledem na význam volně přepíšou:
Elminster Aumar, Archmage of Shadowdale, Senior Advisor to the Open Lord of Waterdeep píše:
Such a paragon of elucidation, selflessly serving all. Often on a platter, with an apple in every mouth.
to serve =
(po)sloužit nebo taky
(na)servírovat
=> Zpochybňuje Volovu (heh) kompetenci, nezištné záměry a fakt, jak ta jeho publikace všem v konečném důsledku
poslouží.
Tzn. buď tím, že
naservíruje ctnostné dobrodruhy zlým nestvůrám (protože dostali nepravdivé informace a skončili schlamstnutí) nebo naopak ze zavrženíhodných monetárních důvodů
naservíruje chudinky vzácné a ohrožené živočišné druhy těm odporným lovcům a žoldnéřům :)
A ještě lepší je:
"I, Volo, took no shortcuts, and stinted not in the depth of my probings"
x
"The sanity of those who babble of probes is seldom held in high regard."
=> Volo tím myslí
vzevrubné, hloubkové studium a Elm trolluje, co všechno s těmi potvorami ve jménu vědy prováděl, páč probe/probing znamenají i:
- sondu (třeba rektální, když si tak hezky naběhl s tou hloubkou)
- eufemismus pro samčí rozmnožovací ústrojí a naplnění jeho biologické funkce
- slang pro praktiku zahrnující prsty interagující s všemožnými tělními dutinami
(a pak že jsou staří, důstojní arcimágové nudní patroni)