Když jsem měl v překladu DnD Next (playtestu 5E) šamšír, tak jsem často slýchával dotazy: "Co je to ten šamšíř? Jo aha, scimitar?!" Navíc v PC hře Baldur's Gate to měli taky přeloženo jako scimitar (a z té hry, respektive překladu, má ohromné množství hráčů vžité pojmy). Proto jsem dal do překladu pravidel 5E scimitar. Časem jsem ale došel k tomu, že skutečně - češtinářsky správně - by ten překlad měl být spíš šamšír, pokud bychom nechtěli použít obecnější šavli. Tím chci říct, klidně to předělám, ale měl by to být obecnější konsenzus. Ideálně společně s komunitou RPG F a Nyxem (protože na Nyxu je pořád velké množství hráčů 3.5).
A když už jsme u toho klíče... měl bych ještě pár dotazů:
Co ten gobr? Kdysi byla na gobrovi shoda, ale teď na Nyxu nadhodili, že by byl mnohem lepší skřetvěd, který byl použit i v PC hře. DrD komunita zas ve velkém používá označení sarkon. Co vy na to?
A do třetice... Kdysi jsem měl rozhovor se Skavenem a tomu se nelíbily úrovně kouzel, respektive úrovně pozic kouzel. Místo úrovní navrhoval kruhy (nebo možná to byl Gurney), aby se to nepletlo s úrovněmi postav. Tehdy mi nepřišlo dobré to měnit, ale časem mi to opravdu přijde možná lepší, protože když je v překladu napsáno "sesilatel kouzel 3. úrovně", tak nezkušeného hráče mate, jestli se tím myslí sesilatel "kouzel 3. úrovně" (tedy že je to sesilatel, co umí sesílat kouzla 3. úrovně), nebo jestli je tím myšleno "sesilatel kouzel" 3. úrovně (tedy že je to například kouzelník nebo čaroděj na 3. úrovni). Správně je samozřejmě to první, ale kdyby tam bylo jasně napsané "sesilatel kouzel 3. kruhu", tak by to bylo hned jasné.
P.S. Ziměvzor i Bezzimí jsou v pohodě. Jen co na to řekne hlavní Držitel Klíče Zapomenutých říší Chrochta?