jj, je to i můj případ. A upřímně, nejsem jako Gergon a ani anglickou transkripci nepřečtu správně, pokud jsem to jméno už neslyšel. zejména, když - jak říkáš - si to čtu pro sebe. Jenže pak o té postavě přednášíš hráčům a jsi v háji. A místo, aby hra běžela, řešíte, jak to vyslovit (a oni to řeší taky a chtějí vědět, jak se to píše, protože si dělají poznámky...)
Takže tahle coolovitost cizích jmen je dobrá fakt pro ty romány - kde si ukládáš do hlavy: "cool jméno Cas(něco)een", ale méně už pro herní příručku.
+Plus teda zároveň platí, že podstatné v děbatě je především to, že Pan Bača řeší především tabulku reálných (skutečných) jmen.