Zlehka bych souhlasil s Bigbym a spol, ackoli ma muj obdiv kazdy s trpelivosti na jakykoli preklad takto rozsahly. Ale jinak mi prijde usmevne, kdyz slysim neco ve stylu "udelejte to pro mne, nebo nebudu hrat" (nemyslim tu nikoho konkretniho). Jak v pocitacove branzi, kdyz vam uzivatel softu zdarma vyhrozuje, ze kdyz to neprelozite, nedodate tuto funkci a nebudete mu brat v noci telefon kdyz ma problem, tak to nebude pouzivat. V takovem pripade, pokud proste nehodla cist dokumentaci nebo moje podrobne vysvetleni a nedejboze ho pochopit i ja odpovidam nejen UTFG RTFM, ale i UYFB (uzijte svuj zas... mozek). A paradoxne prave tito lide mi pak predhazuji, ze je odbyvam. Vzdyt co mi to udela...
Nerikam, ze kazdy ma umet vse. Ale lidi zrovna v tomhle, pokud neznate nic nez materstinu, tak sami sebe strasne okradate. Bez legrace. Jde naucit se zcela sam, pokud se snazite cist neco, co vas moc zajima. A ten uzasny pocit, kdyz jednoho dne zjistite, ze vam text dava smysl, nebo ze pisnicka v radiu, ktera pro vas byla vzdycky jen nevyrazna kulisa najednou ma smysluplna slova a vy zjistite, ze ten text je naprosto uzasne basnicke dilo... To je jak satori. Nebo jak rikal D.Adams, jako kdyz se vam pred ocima sliji barevne tecky do cisla sest, coz znamena, ze vam optik da pekne mastny ucet za nove bryle :-).
Zadny preklad vam neda uplny zazitek. Snad jedine preklad Pana Prstenu, to bylo skutecne uzasne dilo, ale i tam bylo vyzneni posunuto prekladem vice k "detskemu" zpusoby vypraveni legendy, oproti heroickemu patosu originalu. Schvalne. Kupte si original LotR (knihy) a ctete ho soubezne s ceskym prekladem. Nauci vas to veci, ktere nikde jinde nepochytite.
V DnD je dle meho treba, aby aspon nekdo ve skupine byl schopen rozumet. Prinejmensim dokud nebudou skutecne profi oficialni preklady podstatne casti prirucek. Obdivuju vsechny zdejsi dobrovolne prekladatele a urcite nechci znevazovat jejich usili, ale berte ho prosim ve vlastnim zajmu jen jako pomoc, ne jako reseni.